Юлия
Ну возможно, она права, а может и нет) Есть такое "доверенный переводчик" или как то так. У нотариу…
Я сюда написал, поскольку у меня после наезда ноги были в крови. В полиции я готов был все заполнить сам на Турецком без переводч
ицы за 500 лир. Я неаккуратно заметил, что пришел сообщить в полицию об аварии, а не в магазин, и это вызвало настоящий гнев, но переводчица сказала, что денег не возьмет, при том что ее присутствие необходимо. Функцию "переводчицы" я понял, после того как внимательно прочитал, что они меня под нажимом заставили побыстрее подписать в заявлении, хотя я им передал полный текст. Исчезло описание повреждений, и то что машина меня сбила, поворачивая и выехав на встречку, и самое главное, запрос записей камер наблюдения. Когда пытался настаивать на исправлении и сфотографировать документы, стали давить, что я не доверяю их системе. В общем функция "переводчика" - это вовсе не переводить, а под нажимом побыстрее сделать так, как полегче полиции, которая одновременно общалась с виновниками аварии. Интересный опыт, хорошо не тяжелый. Желаю не попадать в такие ситуации, ничего никому не докажете.