самое весёлое для подачи из Турции - это то, что единственный на всю Испанию судебный переводчик турецкого языка не берёт трубку, не отвечает на email, и ушёл запой судя по всему. Его-таки удалось найти, не скажу как, но удалось, но чего это стоило. Это ответ из службы суд. переводчиков МИДа (!!!!!!!!!!!!)
Так он перевёл что-нибудь в итоге? Мы когда думали о подаче из Турции, нас предупреждали о таком риске и советовали сразу заниматься консульским заверением. Но в итоге от идеи в любом случае, к счастью, отказались...
Ищем сейчас студентов турецкого языка, которые бы были готовы сдать экзамен на судебного переводчика, потому что ситуация кошмарная - турок 90 миллионов человек, а на всех них один этот эфендия. Ладно бы только россияне страдали, но ведь и клиенты-турки есть
они должны сдать экзамен МИД и акредитоваться при них. это само по себе не так сложно, и почему никто не додумался эксплуатировать эту золотую жилу, я не понимаю. клиенты любят конкуренцию, чтобы подрядчики конкурировали ценой и качеством сервиса.
Всё, что Вы написали, Сергей, относится к присяжным переводчикам, акредитованным МИД Испании. Судебные переводчики - это переводчики, имеющие иной тип аккредитации и работающие на переводах в судах, прослушках, в силовых ведомствах