я просто живу в рф, внж нет, в испанию не лечу. перевел просто в бюро переводов ДКП домклика - насколько правомерно в таком случае у меня требовать ПРИсяжный перевод, я здесь, оригиналы документов здесь. у кого требовали в такой ситуации присяжный именно? может это только у тех у кого внж?
присяжный перевод отличается от обычного тем, что присяжный переводчик вроде как по типу нашего нотариуса - может проверить, что вы подсунули не липу какую-то. банки тем самы себя страхуют.
Сомневаюсь) присяжный, или сертифицированный переводчик, во всех странах — это просто переводчик, получивший своего рода лицензию на перевод вот таких официальных документов. Он перед государством подтвердил свою квалификацию, и различные органы по умолчанию верят, что перевод выполнен верно. Никакой ответственности за достоверность документов, которые он переводит, он, разумеется, не несёт. И дико сомневаюсь, что что-то там проверяет
Мне казалось, что присяжный перевод отличается от обычного не том, что переводчик проверяет липа это или нет, нет у него на это ни полномочий, ни квалификации. Просто переводчики с лицензией языковой экзамен сдавали, поэтому их переводам, именно переводам, и доверяют больше, чем обычным переводчикам, чьи знания языка не проверены. Может и ошибаюсь)) в Москве всегда переводы заверяла в консульстве