Всем привет! Открыл первый вопрос в тесте по теории и там "El de corto alcance o cruce." В переводе и corto alcance и cruce - ближний свет. Вопрос знатокам - в чем разница? Или просто пытаются запутать? 😉
На русском это ДХО - дневные ходовые огни и, собственно, сам ближний свет.
A
Alexey
«Corto alcance» и «cruce» - это синонимы. Оба означают «ближний свет». Союз «о» («или») в данном случае выражает эквивалентность терминов (значение «он же», «иначе говоря», «то есть). Т.е. фразу переводите, как «свет de corto alcance, он же cruce».