Дорогие знатоки, прошу помочь. Медицинская справка полученная в Сербии в дословном хурадо переводе на испанский сильно отличается стилистически от текста на сайте консульства. По сути то же самое и если творчески переосмыслить перевод, то можно привести в соответствие с образцом. Допустимо ли обсуждение с переводчиками творческое переосмысление перевода? Кто-нибудь имел подобный опыт? В клинике при подготовке документа показывали какая фраза нужна, но у них свои формулировки стандартные.