M
metsunami
26 апреля 2024 г.
Дорогие знатоки, прошу помочь.
Медицинская справка полученная в Сербии в дословном хурадо переводе на испанский сильно отличается стилистически от текста на сайте консульства. По сути то же самое и если творчески переосмыслить перевод, то можно привести в соответствие с образцом.
Допустимо ли обсуждение с переводчиками творческое переосмысление перевода? Кто-нибудь имел подобный опыт?
В клинике при подготовке документа показывали какая фраза нужна, но у них свои формулировки стандартные.
Ответов: 5
A
Anastasia
Зависит от каждого переводчика. Самое простое - попросить поставить объяснение в нижней части документа с пометкой «прим. пер.»
 
Но вообще проще конечно договориться с другой клиникой 😅
M
metsunami
Anastasia
Но вообще проще конечно договориться с другой клиникой 😅
Сложно договориться с судом о проставлении апостиля на документ сговорчивой клиники:)
 
 

Похожие вопросы 🇪🇸