В рф это делает минюст рф. По аналогии что-то такое в Иране должно быть
I
inna
Мы когда делали доверенность у испанского нотариуса, нам там сразу же и сказали, куда идти за апостилем и все телефоны дали. Насколько я знаю, никакой генеральной доверенности сделать нельзя, надо прописывать все действия в ней в том числе с адресами
Мне предложили другой способ. Нотариус заверил мою подпись на тексте доверенности на русском и в той же конторе сделали апостиль. В сумме вышло около 130 евро
Перевода (присяжного/обычного) на испанский не было? Т.е. Вы пришли расписались под документом исключительно на русском языке и нотариус составил акт, о том, что эту подпись Вы проставили при нём?
Просто все заверения подписей доверенностей которые прошли через меня делалались исключительно при наличии перевода на испанский. И в 95% случаев, этот перевод нотариусы принимают только присяжный
Я так понимаю там состоялось только заверение подписи, но не удостоверение документа. Я бы не рискнул так делать, если вопрос важный тк может прокатить, а может кто умный найтись, кто не примет тк по сути это простая письменная доверенность
Изначально, в вашем посте не было сказано о том, что был перевод на русский, поэтому уточнила. Чего точно не будет делать ни один испанский нотариус, заверять документы на иностранном языке
С заверением только подписи или удостоверением документа? Если вы про про доверенность, удостоверенную испанским нотариусом, то проблем и не должно быть
Для каких - то вещей видимо прокатывает, но у нас прямо текст смотрели и есть ли эта организация и этот адрес в доверенности. Для чего - то серьёзного я бы не рискнула
Все, как обычно, упирается в дотошность и степень познаний читающего. А почему бы не делать обычное удостоверение-апостиль-перевод? Чуть дольше/дороже, но кмк чище
Это не чище. Испанская система права отличается от Российской и часть обязательных пунктов, которые должны быть в российской судебной доверенности не имеют аналогов в испанской системе права. В итоге получается засада испанская сторона не вписывает того что не понимает, а потом в России судья считает, что у адвоката не хватает полномочий.
Да, вы правы про отличия, но тут только договариваться с адекватным нотариусом и составить все применительно к формулировкам нашей правовой системы. У меня достаточно широкий опыт составления доверенности в разных юрисдикциях для российского суда, где-то проще, где-то сильно сложнее (например, в UK). «Чище» она будет с точки зрения соблюдения формы и всех формальностей
Нужна точная форма и формулировка в доверенности для конкретных действий. Поэтому, брали текст, вносили данные. Отправляли на присяжный перевод. Дожидались бумажного варианта перевода. Шли к нотариусу. Далее, подпись перевода и копии, русского варианта доверенности с проставлением подписантом даты. Составление нотариусом акта. Отправка подписанного и заверенного присяжного перевода + копии на русском+ акт на апостилирование в коллегию.
С такими доверенностями продавали недвижимость, автомобили, акции компаний, ликвидировали компании, снимались с воинского учёта, регистрации… это то, что вспомнила
Видимо, мой пока не до конца проснувшийся мозг не понимает до конца алгоритм, но я сохранил как вариант, спасибо (перечитаю попозже)). На самом деле, по моему опыту, если выглядит красиво и написано красиво, то в тонкости на местах никто не лезет, да и особо их не знает