Справку о несудимости нужно перевести присяжным переводом. Соот вопрос лишь в том готов переводчик принять такую ч/б бумажку или нет. Вероятно подходят. При подаче в консульстве в любом случае понадобится показать оригиналы. Пс не понятно как может появится "ч/б скан", кроме как специально. Ч/б сканеров уже лет 30-40 не выпускают)
Ок, так а оригинал.. тю-тю что ли? Типа справку получил, сделал копию ч/б и выбросил/потерял оригинал даже не сосканировав?) Вопрос риторический конечно
В испании оригинал справки не нужен при дистанционной подаче. Нужен перевод присяжного переводчика. В переводе обычно не присутствует цветная копия справки, только ч/б. Это вопрос уже к переводчику, если его устроит, то нет проблем.
Оригинал тоже нужен. Те скан оригинала. Отдельный файл, в котором перевод со скрепленным к нему сканом оригинала со штампом хурадо и отдельно скан оригинала в первозданном виде. Много видел дозапросов, если забыть про второе
Не знал, ибо не сталкивался. Интересно, спасибо. Значит девушка в пролёте и не заказывать заново справку, если уже потеряна нельзя. Так как в случае дозапроса не хватит времени, соот и переводить чб скан ~0 смысла, если делать новую справку.
Когда цена новой справки 3к и неделя-две ожидания.. то с "возвращением цвета" стоит возиться разве что когда человек вообще не может получить такую справку.. но раз чб как-то появился)
У меня не очень репрезентативная выборка, но видел 2 таких лично и несколько человек описывали такой дозапрос в чате. В принципе, ничего критичного догрузить её в случае чего, но я теперь рекомендую сразу прикладывать отдельно
Я, кстати, вижу в этом логику. Ведь к переводу прилагается заверенная хурадо-переводчиком копия. Получается у нас есть перевод и копия с оригинала к переводу, а сам оригинал в комплекте не фигурирует
Чисто предположу. Может никак не связано - переводы jurado тоже по разному выглядят. Одни как офф документы с гербовыми печатями и эл.подписями, где качественный скан оригинала часть перевода. А встречаются такие jurado, что на первом взгляде на бумажку видно - раздолбай делал.. закорючка вместо подписи, еле видный номер переводчика, и хз был ли вообще какой то оригинал помимо фотошопа.
Физически не нужна. Нормальный скан нужен. И для переводчика, и на всякий случай для загрузки отдельно скана оригинала. На оригинал ставится апостиль, делается скан. Переводчик jurado переводит этот скан. Далее сканируем перевод, его загружаем на подаче. Оригинал обычно не загружают отдельным файлом, но по Роберту его могут дозапросить, и соот нужно быть готовым его загрузить в течении 10 дней, если не был загружен изначально. Вариант "ч/б скан" такого не существует в природе и никем не будет понято, если попросят как тут - https://t.me/visadesp/268222
Тут была история, когда полиция попросила оригинал. А его не было, так как девушка «заказала» справку через посредников. Так что я таки оригиналы бы хранила. На всякий). @STASYASAVELYEVA, поделитесь той историей про справку о несудимости и суду?
Там сама справка была фальшивая и никогда не выдавалась) Но оригинал я бы тоже, по возможности, перевез в тч т.к. всегда его вправе запросить обозреть (но я таких кейсов реальных не знаю)
У меня был ровно противоположный опыт. В Каталонии при подаче на студ визу отпрыску мне было сказано «ой, уберите вашу кириллицу, че я тут прочитаю?!» а в Астурии на донос отправили)
Дозапрос выше валенсийский:) Ну, конечно, все, в том числе зависит от того, как толкует нормы отдельный чиновник. Я вот толковал бы максимально душным образом))
Ах, вот в чем дело. Чиновник узрел разницу в представлении документов и напрягся, мол, чего это такая ответственная заявительница к одному документу скан оригинала приложила, а к другому нет? И - попросил унифицировать.