ничего не понял) переводчик сначала переводит текст доверенности на сербский, после нотариуса он обратно переводит только визу нотариуса, а текст не переводит. Разве не так? Или имелся ввиду как раз перевод визы нотариуса на русский. Потом апостилем заверяется обратный перевод штампа\подписи нотариуса и сам штамп нотариуса.
Я так понимаю разница в том что в вашем случае вы сделали доверенность на сербском и отнесли к нотариусу, потом обратный перевод и апостиль. А можно прийти к нотариусу вместе с переводчиком, чтобы он нотариально заверил и доверенность и перевод, чтобы обратно переводить только его заверение, без основного текста. Как то так?
Текст из России, на русском переводят на сербский. Потом заверяют у сербского нотариуса. Потом можно ничего не делать, а отослать в Россию. Но можно перевести в Сербии на русском и заверить у другого нотариуса (это апостиль).
Просто на всякий случай - апостиль в Сербии делают в суде. Никак не нотариус.. И апостиль не нужен, но некоторые рус.нотариусы люди упрямые, легче заплатить 2200, чем что-то доказать..
А можете, пожалуйста, подсказать, обратился к судейским переводчикам и они мне начали рассказывать, что требуется чтобы судейский присутствовал у нотариуса при подписании документов, потому что не говорю про сербски, мне же это не нужно? Мне же нужно чтобы они просто перевели документ, а я уже обращусь к конкретному нотариусу, с которым договорюсь, который занимается доверенностями? А к ним, в крайнем случае обращусь, чтобы они сделали обратный перевод с сербского на русский и чтобы они заверили его(апостиль) . Или я не совсем правильно понял процедуру с ваших слов?)