только вот у кого-то не поняли название лиотон. у кого-то не поняли ношпа. у кого-то не поняли плаквенил. я подсказала человеку в какой аптеке есть конкретные капли и он их еще и должен был убедить, что они у них точно есть. это из того, что было недавно. так что надеяться, что фармацевт поймет русское название препарата - лучше не стоит.
Так МНН - это международное непатентованное наименование. Меня в поездках по Европе это выручало несколько раз) У Лиотона МНН - гепарин (heparin) в дозе 1000ЕД. Думаю, если на бумажке написать МНН литиницей, специалисты поймут?..
Не можно, а нужно. Если по-сербски написано "х" латиницей, значит, что и произносится "х". Фармацевты часто теряются, когда им начинают произносить названия лекарств по-другому( не те звуки, ударение и прочее). Типа, по-сербски не ношпа, а но-спа. Казалось бы, разница минимальна, но для понимания существенна. Лучше выписывать действующее вещество латиницей и показывать.
у меня даже когда-то "подгузники" не понимали 🤭 ходила такая, пелене за пливанье спрашивала - и 🤯 вообще не понимали, потом через полчаса уговоров: аа, пелене 🤷
очень малая вариативность произношения по сравнению с русским. страна небольшая. но непривычно, что малейшие отклонения, которые мы даже не слышим - приводят к абсолютном непониманию ☺️ приходится учить сербский 🤭 ну и повторять даже малейшие интонации, тогда сразу принимают за "свою" и понимают лучше. ой, а ударения! 🙈