Ну на самом деле идеально, когда язык голоса и субтитров совпадают. Нет диссонанса никакого, как в случае когда люди смотрят на английском с русскими субтитрами например.
много смысла и очень комфортно. особенно для людей, кто в своей обычно среде редко использует язык - то легче сразу влиться в фильм и понимать что происходит. далее можно не читать.
Мне в Нидерландах было чуть сложно в этом плане. Первые 5-10 минут фильма сидела с чувством "зря пришла. весь фильм не пойму", а потом мозг перестраивался. А вот в Эстонии и Латвии было идеально, что обязательно текст на англезитах писался.