G
Georgii
17 апреля 2023 г.
Ну и все справки должны быть апостилированные и переведенные (либо присяжным переводчиком, либо в РФ, но тогда со вторым апотсилем) в том числе и для подачи в консульстве (возьмут копии, но на оригинал, скорее всего, тоже захотят посмотреть).
Ответов: 8
А
А
Подскажите пожалуйста. Документы должны быть переведены в РФ каким переводчиком? Вроде есть 2 вида :1. Просто переводчик при нотариусе , его перевод заверяет нотариус, 2. Некие переводчики сертифицированные, чей перевод не надо нотариально заверять, но как эти переводчики называются, где их искать и что они ставят на перевод, чтоб он был признан в Нидерландах, их консульстве… А так же уточните что значит «должны быть переведены, но тогда со вторым аппостилем», на чем ставить второй аппостиль, на переводе ( разве это возможно)?
I
Ivan
А
Подскажите пожалуйста. Документы должны быть переведены в РФ каким переводчиком? Вроде есть 2 вида …
если вы делаете перевод в россии через нотариуса, на него придётся ставить отдельно апостиль. поэтому лучше всего сделать присяжный перевод. в этом чате уже не раз давали ссылки на присяжных переводчиков в НЛ, пробейте по поиску. присяжный перевод делают быстро, вы отправляете сканы документов, оплачиваете (иногда можно даже российской картой), в ответ получаете сканы переводов. их достаточно для подачи документов, в том числе в посольство. оригиналы переводчик вам вышлет по обычной почте (можно на адрес в НЛ, если он уже есть или любой другой адрес за пределами НЛ)
А
А
Svetlana
https://rabotaem.nl/docs/doc_translation/
Спасибо большое! Здесь все еще и про свидетельство об отсутствии брака часто упоминают. Оно потребуется при оформлении студенческого внж? Если никогда брак не заключался и никаких партнеров не везу в Нидерланды.
S
Svetlana
А
Спасибо большое! Здесь все еще и про свидетельство об отсутствии брака часто упоминают. Оно потребу…
нет, Вам не потребуется.

оно нужно как раз, если едете с партнером и показываете, что не состоите официально в других отношениях.
А
А
Svetlana
https://rabotaem.nl/docs/doc_translation/
Извините, исходя из этой статьи заверение нотариуса тоже должно быть на английском, но рф нотариусы только на русском заверяют док.( в нескольких нотариальных так ответили). Следовательно с оригинала на котором стоит аппостиль сделать нотариальную копию, ее перевести у переводчика при нотариусе , далее сброшуровывается копия заверенная нотариусом и перевод и сзади ставится нотариусом штам о том что подпись переводчика он удостоверяет на русском языке. ( на англ. они не ставят свое заверение) Далее на этот сброшур. Док. Ставится в Минюсте апостиль на русском, об правомочности этого нотариуса. Переводить в итоге апостиль и нотариальное русскояз. заверение не надо?
L
Liliia
А
Извините, исходя из этой статьи заверение нотариуса тоже должно быть на английском, но рф нотариусы…
Какая сложная конструкция. Вот лёгкая и простая:
1. Взять оригинал документа
2. Поставить на него апостиль
3. Отправить скан присяжному переводчику
4. Получить скан перевода через день
5. Вы великолепны!
V
Valeriia
А
Извините, исходя из этой статьи заверение нотариуса тоже должно быть на английском, но рф нотариусы…
Вам для подачи в IND будет достаточно электронного перевода от присяжного переводчика, зачем мудрить
 

Похожие вопросы 🇳🇱