Карта называется "карта префектур", таблица называется "имя префектур", все англоязычные и русскоязычные гугл запросы говорят, что Токио особая столичная, но префектура. Я понимаю, что часто бывают мистранслейшены, но на такие вещи нередко в статьях пишут что-то в стиле: "есть распространненое заблуждение, что Токио префектура...". Но я такого не вижу. Скорее есть заблуждение, что Токио город.
Мне 3 переводчика переводят это на английский и русский как - карта префектур в стране. Было бы проще, если бы вы предложили другой вариант перевода, а не просто ещё раз показали оригинальный текст. 😅