Q
q
1 июля 2024 г.
К вопросу о языках) Мне сегодня приснилось слово Verschiedung, в значении разница. Пытаюсь загуглить - разница - Unterschied, а по немецки дает только verschieBung - перемещение. Решил в книжном шкафу найти советский словарь - может это старая норма, которую я когда-то от бабушки услышал, но там тоже ничего, только verschiedene. теперь не могу успокоиться, кто скажет?))) есть ли таки слово Verschiedung
Ответов: 2
M
Mycraft
Нету.
Q
q
Mycraft
Нету.
Этим все сказано) благодарю
 

Похожие вопросы 🇩🇪

Elizaveta
19 июля 2023 г.
Всем добрый вечер.
Возможно, кто-то понимает в этом больше меня, поэтому рада буду мнению со стороны/опыту в данном вопросе…
Ситуация- готовим с работодателем мне документы на Блю карт. Перевод моего диплома делал присяжный переводчик в Германии (от работодателя. Я не могла контролировать). Уже после того, как перевод был сделан, и мне отправили оригиналы, я увидела, что перевод моей специальности немного отличается от того, что указан в базе ANABIN ( «экономика» перевели как «Wirtschaft». В Анабин это же переводится как «Wirtschaftswissenschaft»).
Кроме того, название моего института перевели немного не так. Вместо “für” в «Nationale Forschungsuniversität "Hochschule für Wirtschaft"» написали какой-то другой предлог…
Русский и Английские названия идентичны с ANABIN(у меня есть вкладыш диплома и на Английском).
Я вот теперь думаю, могут ли возникнуть проблемы с этим…Как я слышала, для признания, немецкий перевод должен полностью совпадать.
Нужно ли требовать переделать перевод и снова отправить мне оригиналы…?
Veronika
27 марта 2023 г.
Всем доброго дня! Решила поделиться впечатлением от одного объявления по предложению работы. Попалось оно мне случайно на indeed, объявление от Bundeswehr о месте Sprachauswerter со знанием русского языка на уровне родного. Уже одно слово Sprachauswerter меня заинтересовало, что это за должность такая, и вот тут и мурашки по спине поползли, и волосы на голове приподнялись. Для начала место работы - Bataillon Elektronische Kampfführung, а шпрахаусвертер должен оценивать и рассортировывать различную информацию на русском языке, переводить ее на немецкий, оценивать вербальные высказывания с этнической, культурной, военной и политической точек зрения. И в условиях работы вот такой пунктик: "Sie haben die Bereitschaft zur Teilnahme am Wechselschichtdienst 24/7 in bunkerähnlicher Anlage mit künstlichem Licht in klimatisierten Räumen" 🙈
Точно такое же объявление у них и по поводу китайского языка. Теперь становится понятно, откуда в прессе и вообще везде такое количество перевранной и перевернутой на 180 градусов информации, значит, все зависит от позиции и точки зрения конкретного шпрахаусвертера , обрабатывающего и передающего эту информацию дальше. Неужели Bundeswehr вот так открыто рекрутирует провокаторов и считает, что народ Германии уже настолько обработан, что люди не поймут, о чем тут речь?!