мне вот в середине июня 16 будет. ооочень хочу в Германию, хочу начать вот изучать вообще все про саму страну, что лучше из городов, как язык лучше учить, там с носителями или тут. а больше всего я конечно, интересно, как там с жильем, работай, как вообще быт..
Просто ещё ни разу не видел людей, у которых есть высокий уровень иностранного языка и при этом ещё и Sprachgefühl, которое присущее только носителям как раз
А слово Muttersprache в немецком, кстати, намного точнее, чем абстрактное "носитель", раз вы за него зацепились
Могу поспорить. Живу в баварской "деревне" , то есть в сельской местности. Здесь встречаются лица, einheimische, уровень языка у которых трудно оценить тем, что видимо под С ( 1 или 2 - неважно) подразумевается. Чтобы понять текст из уровня С нужно не только язык знать, но и иметь определенный уровень интеллекта. Сугубо мое мнение - на жизненном опыте основанное.
Вот-вот. Чтобы на С1-С2 говорить, нужно иметь углубленные академические знания, докторские степени, чего явно не достигают люди с аусбильдунгом и так далее
Ну я здесь вырос так что да русский/немецкий равноправны в голове вернее даже наверно надо сказать что русский уже давно стал вторым языком. А немецкий до уровня Muttersprache год ушел.
И могу поспорить, много друзей/родни которые вместе с нами приехали проделали аналогичный путь(правда не могу сказать сколько им понадобилось) но сегодня от рожденного здесь человека не отличить.
Носитель я написал потому что другого слова в русском не знаю которое является аналогом Muttersprachler.
Я иногда слышу ошибки, когда говорят немцы, и сама не верю ( что они делают ошибки, и что я - не Muttersprachlerin - это замечаю). Или ещё чаще - в написанных текстах ( для меня это совсем странно - ведь текст можно править, если ошибки закрались случайно). Так что уровень hin oder her - в реальной жизни получается по-другому, даже у самих немцев.
Да, но ошибки не имеют никакого отношения к чувству языка
Ну по крайней мере в моей вселенной
Это как мне не так давно носитель русского утверждал, что "свет светит" это правильное построение предложения
Ну то есть я вот про это, тут в своём то родном спотыкаешься постоянно, который с детства в качестве прошивки, а в иностранном я такого вообще представить себе не могу
И это как раз всегда мой железный аргумент в пользу того, почему нельзя иметь чувство языка, как у носителя, когда у самих носителей оно постоянно шалит :)
Немецкий богаче. Но структура построения предложений жёсткая, поэтому частично это на эмоциональности и передаче настроения отображается. Или свобода образования производных из слов отсутствует. Как у нас можно суффиксами и приставками к одному слову придумать десяток уменьшительных производных например: типа малюсенький, премалюсенький. Сладкий, сладенький пресладенький, сладчайший, пресладкий.
А как же уменьшительно-ласкательный суффикс -chen + превосходная степень..? Плюс количество приставок к обычным словам тоже зашкаливает. Плюс весело, когда пытаешься понять отделяемая ли это приставка или нет)) как в umfahren, übersetzen umgehen...)
Вы не можете сами придумать новые прилагательные с этими приставками и суффиксами - свободы в фантазии нету;) А то что вы с примерами про um und über - это немного другое. Я выше именно про свободу образования и употребления писала. Как если например взять и по ходу придумать как бы новое слово просто добавлением уменьшительного суффикса. Например из горячего горяченький ( попробуйте это перевести на немецкий и сохранить тот же милый детский оттенок в слове). Мне подруга германист тоже на эту особенность указывала В русском - богатство прилагательных, в немецком глаголов (в русском - эмоциональность, в немецком - действие, вот и вся разгадка - разность менталитетов). Просто богатство языков как бы разное, я про это.
Имхо зависит от профессии очень. В IT и рядом чего только не услышишь. Но в повседневном разговорном наверное меньше будет, чем в русском, соглашусь (хотя мне искренне от всех этих анмельдиться коробит, похоже это возраст 😀)