A
Acharuli
14 декабря 2023 г.
Мне ненемецкая коллега, учащая немецкий, сегодня прочитала несколько раз Küchentücher как "кюшентюшер". Меня в институте учили "кюхентюхер". Это же диалектное различие между ее и моим преподавателем, да? Несколько раз на улице слышала "иш, драйсиш" и т.д. Но как мне поступать - переучиваться на ch=ш или сохранить моё произношение?
Ответов: 6
M
Mycraft
Х это Hochdeutsch. Остальное диалекты.
И
Ира
Как хотите) многие говорят «иш». при этом если вы скажете «их» вас точно так же поймут)
S
Swetlana
Учите лучше всего Hochdeutsch. Потом сами почувствуете, что невольно начнёте копировать диалекты ( если конечно задержитесь в германском аду надолго). Кюшентюшер - это в принципе экстрим.😉
J
Julia
У преподавателей немецкого в Германии звук /sch/ вместо /ç/ считается дефектом речи, который не позволяет вам, например, различать Kirche und Kirsche. Это не просто диалектальный окрас, это у некоторых именно неспособность сказать по-другому. Им обычно ручку между зубов советуют закусить и тренироваться кончиком языка упираться в нижние зубы под ручкой.
Душно напоминаю, что в немецком есть ich-laute, ach-laute и hauch-laute - ни один из них не является соответствием русскому Х. Более того, именно русское х больше всего коверкает русскоязычным произношение.
J
Julia
Acharuli
Ладно, но мне пока некому сказать, русское у меня х или нет 😁
Всё придёт со временем. Немецкий ich-laut лучше всего у русскоязычных получается, когда мы Й произносим шёпотом.
 

Похожие вопросы 🇩🇪

Elizaveta
19 июля 2023 г.
Всем добрый вечер.
Возможно, кто-то понимает в этом больше меня, поэтому рада буду мнению со стороны/опыту в данном вопросе…
Ситуация- готовим с работодателем мне документы на Блю карт. Перевод моего диплома делал присяжный переводчик в Германии (от работодателя. Я не могла контролировать). Уже после того, как перевод был сделан, и мне отправили оригиналы, я увидела, что перевод моей специальности немного отличается от того, что указан в базе ANABIN ( «экономика» перевели как «Wirtschaft». В Анабин это же переводится как «Wirtschaftswissenschaft»).
Кроме того, название моего института перевели немного не так. Вместо “für” в «Nationale Forschungsuniversität "Hochschule für Wirtschaft"» написали какой-то другой предлог…
Русский и Английские названия идентичны с ANABIN(у меня есть вкладыш диплома и на Английском).
Я вот теперь думаю, могут ли возникнуть проблемы с этим…Как я слышала, для признания, немецкий перевод должен полностью совпадать.
Нужно ли требовать переделать перевод и снова отправить мне оригиналы…?
Julia
25 мая 2023 г.
Я расскажу заново историю, которую я уже упоминала здесь. Потому что она мотивирует. Даже меня, при том, что у меня ноль планов и мотивации тоже ноль. И потому что у нее появилось продолжение. Один мой коллега приехал в 2015 в качестве беженца из Сирии (приехал это сильно сказано, частью плыл, частью шел и так больше 10 раз). Выучил немецкий до Б1 в лагере со смартфона. В лагере. Один. Со смартфона. Нашел работу (у него хорошее сирийское образование) - на обзвоне. Cold calling на языке, который полтора года как учил. Кто был там, тот понимает. Получил в Германии второе образование. Сделал некоторую вертикальную карьеру. Ну и вчера получил гражданство. Я хочу процитировать - без его разрешения - кусочек того, что он по этому поводу нам всем написал. Heute möchte ich euch ermutigen, an eure Träume zu glauben und niemals aufzugeben. Egal, woher ihr kommt oder welche Hindernisse euch begegnen, euer Durchhaltevermögen und eure Entschlossenheit werden euch zum Erfolg führen.
K.K.
16 июля 2023 г.
Всем привет! Нужен ваш совет!
Расскажите, пожалуйста, кто по каким учебникам учил немецкий в Германии. (не только для получения сертификата В1) Какие учебники более легкие,только для выхода на работу или только для интеграционных курсов, а какие более обширные по темам, сложные и не только для интеграции?
На интегрционных курсах был учебник Linie 1, он готовит к тесту в1 DTZ. Но сертификат В1 я уже получила, пошла повторно учить в1, поскольку до сих пор имею большие проблемы с хёрен и шпрехен.
Пошла именно в платную приват школу. В школе сначала сказали, что мне подходит группа, которая учится по учебнику Menschen B1, они изучают нем яз для жизни, а не для экзаменов. А через неделю мне сказали, что я буду в новой группе с новой учительницей-студенткой. И я узнала, что у одногруппницы из новой группы цель- экзамен в1 и потом в2.
А мне нужно повторить в1 и учить в2 для жизни, не занимаясь подготовкой к DTZ тесту.
И в итоге нам дали учебник Panorama. Уже позже прочитала, что по нему занимаются на интеграционных курсах, так ли это? В рабочей тетради есть задания для подготовки к DTZ…
Слышала, что в учебнике Menschen лучше программа и тем в нём больше, т к после Menschen люди идут сдавать Гётте или Тельк тест, которые чуть сложнее, чем DTZ.
В приват школе хотелось бы учить язык для жизни и говорения, а не для экзамена.
Думаю, менять ли школу, может я зря накручиваю? Но еще беспокоит то, что первую тему учебника мы до сих пор не прошли. А мы проучились уже две недели (10 часов), и в нашей группе всего 2 ученика… А на последнем занятии мы успели только проверить домашнее задание…Вот я и сижу, думаю, то ли учебник такой, то ли группа не подходит мне, то ли они медлят специально…А эти занятия платные