А Вы не проверили перевод перед походом в консульство? Не знаю, в какое Вы обращались, но обычно можно обратиться к переводчику и получить исправленный вариант по электронной почте и сразу отдать в консульство.
Я прочитал, конечно, но между фразами "право на введение трудовой деятельности прерывается при прекращении данной деятельности" и "право на пребывание прерывается при прекращении данной деятельности"... я так-то по-немецки не разговариваю, чтобы переводчика убеждать 🙈
Я не знал, что им хоть от бабы Вали норм. Я думал, что там с печатями и полным фаршем надо. А он сегодня другой клиентке говорил, что переводить можно и самому, если всё правильно будет. Я избегал вариантов с переводом почтой, чтобы сократить время, т.к. в Консульство Гамбурга реальнее всего попасть по понедельникам
Самодельные переводы далеко не всегда идеальны. Я часто встречаю вопросы в форумах / чатах от тех, кто хочет сэкономить. А как на русском будет это или то слово, а у кого есть образец, а кто пришлёт бы мне таблицу (если документ требуется форматировать)?
Это я понимаю. Поэтому и было мнение, что переводчик лучше знает. Особенно когда мне написали "кстати, регулярно переводим для этой компании". Я, конечно, немного офигел со стоимости. Другой переводчик прислал цену 100 за всё, но предупредил, что работает только по почте (адрес на карте был в Гамбурге). Эта барышня арендует 2 офиса в Германии, видимо поэтому и прайс выше.
Причём тут какая-то компания? Вы - частный клиент. У Вас личные документы. Я тоже высылаю свои переводы в другие города. Не вижу в этом проблемы. Для работы переводчиком даже офис не нужен. Можно и дома работать.