Elizaveta
19 июля 2023 г.
Всем добрый вечер.
Возможно, кто-то понимает в этом больше меня, поэтому рада буду мнению со стороны/опыту в данном вопросе…
Ситуация- готовим с работодателем мне документы на Блю карт. Перевод моего диплома делал присяжный переводчик в Германии (от работодателя. Я не могла контролировать). Уже после того, как перевод был сделан, и мне отправили оригиналы, я увидела, что перевод моей специальности немного отличается от того, что указан в базе ANABIN ( «экономика» перевели как «Wirtschaft». В Анабин это же переводится как «Wirtschaftswissenschaft»).
Кроме того, название моего института перевели немного не так. Вместо “für” в «Nationale Forschungsuniversität "Hochschule für Wirtschaft"» написали какой-то другой предлог…
Русский и Английские названия идентичны с ANABIN(у меня есть вкладыш диплома и на Английском).
Я вот теперь думаю, могут ли возникнуть проблемы с этим…Как я слышала, для признания, немецкий перевод должен полностью совпадать.
Нужно ли требовать переделать перевод и снова отправить мне оригиналы…?
Ответов: 1