A
alexanderrr
27 апреля 2023 г.
Раз уж эта тема опять поднялась, посылаю лучи сочувствия всем Юлиям, которых доброе государство обрекло жить под именем Iuliia.
Ответов: 19
T
tuo
И Андреям, которым непосчастливилось закончить свое имя на ei
S
Swetlana
tuo
И Андреям, которым непосчастливилось закончить свое имя на ei
С Андреем не так критично. У одной знакомой новый партнёр Андрей. Прямо вот так по-русски звучит. Спрашиваю, у него русские корни? Абсолютно никаких) но при этом Андрей как мы мы говорим.
S
Swetlana
tuo
И при этом он Andrei, а не Andrey, Andrew, etc?
Вот как пишется, с i или y на конце, - я даже не помню, пару раз где-то увидела случайно) но не Andrew точно.
👻
Deleted Account
А как прекрасно объяснять по полчаса немцам, что этот набор букв и есть имя "Юля"....
𝑉
𝑉𝑎𝑠𝑖𝑙𝑖𝑠𝑎
Почему Люлия, а даже не Джулия?
T
tuo
Swetlana
Вот как пишется, с i или y на конце, - я даже не помню, пару раз где-то увидела случайно) но не …
У меня просто коллега Андрей страдал что он ei, а не ey. Потому что с первого прочтения он Андрай)
👻
Deleted Account
𝑉𝑎𝑠𝑖𝑙𝑖𝑠𝑎
Почему Люлия, а даже не Джулия?
Нееее... Там первая буква I, а не L...

Иулииа 🤡
A
Anna
tuo
И Андреям, которым непосчастливилось закончить свое имя на ei
У меня приятель с фамилией Деулин, ясное дело, стал в Германии [Дойлин])
J
Julia
Это у молодых Юль, тех, кто постарше (кряхтя и охая) Бог миловал.

Мне больше всего нравится, как немецкие пограничники с умным лицом изучают перевод рос. свидетельства о рождении и немецкий паспорт моей дочери, тяжело вздыхают и отдают мне документы: ни там, ни там имя и фамилия не совпадают. 😂
J
Jelena
Julia
Это у молодых Юль, тех, кто постарше (кряхтя и охая) Бог миловал. Мне больше всего нравится, как …
В переводе надо указывать написание имён и фамилий согласно нормам транслитерации ИСО и по паспорту. Тогда не будет никаких проблем. Я всегда так делаю. И мои переводы принимают во всех инстанциях. Странно, что у Вас разногласия в написании.
J
Julia
Jelena
В переводе надо указывать написание имён и фамилий согласно нормам транслитерации ИСО и по паспорту…
Все так и есть. Только российское СОР ей переводили в соответствии с российским загранпаспортом, а немецкий паспорт ей оформляли без привязки к российским документам, по факту рождения - сказали, как скажите так и запишем и папину фамилию. К переводчикам вопросов нет.
J
Julia
Jelena
Написание в паспортах должно быть одинаковое.
Не должно, видимо. Никаких нареканий нам на границе ни разу не высказывали. Тяжело вздыхают и только.
J
Jelena
Julia
Не должно, видимо. Никаких нареканий нам на границе ни разу не высказывали. Тяжело вздыхают и тольк…
По идее должно. Раз прокатит, а могут и проблемы возникнуть. У меня как-то одного клиента в консульстве развернули и заставили менять паспорт, чтобы один соответствовал другому.
J
Julia
Jelena
По идее должно. Раз прокатит, а могут и проблемы возникнуть. У меня как-то одного клиента в консуль…
Нет, я интересовалась. Мне сказали, что все документы в порядке. А зачем в консульстве предъявлять паспорт другого государства?
J
Jelena
Julia
Нет, я интересовалась. Мне сказали, что все документы в порядке. А зачем в консульстве предъявлять …
Надо было оформить гражданство ребёнку. А в его свидетельстве о рождении фамилия отца была написана из немецкого паспорта. А в российском было иное написание. Развернули и были правы
J
Julia
Jelena
Надо было оформить гражданство ребёнку. А в его свидетельстве о рождении фамилия отца была написана…
Ну, так, у нас как раз такой ситуации нет. Фамилия в российских доках дочери имеет отдалённое сходство с фамилией отца в оригинале благодаря российской (в соответствии с ИСО) программе транслитерации. И во всех рос. документах это сохраняется. Но когда погранец немецкий смотрит на перевод рос. свидетельства и немецкий паспорт - там имена и фамилия разные. Но проблем нет.
 

Похожие вопросы 🇩🇪