V
Veronika
27 марта 2023 г.
Всем доброго дня! Решила поделиться впечатлением от одного объявления по предложению работы. Попалось оно мне случайно на indeed, объявление от Bundeswehr о месте Sprachauswerter со знанием русского языка на уровне родного. Уже одно слово Sprachauswerter меня заинтересовало, что это за должность такая, и вот тут и мурашки по спине поползли, и волосы на голове приподнялись. Для начала место работы - Bataillon Elektronische Kampfführung, а шпрахаусвертер должен оценивать и рассортировывать различную информацию на русском языке, переводить ее на немецкий, оценивать вербальные высказывания с этнической, культурной, военной и политической точек зрения. И в условиях работы вот такой пунктик: "Sie haben die Bereitschaft zur Teilnahme am Wechselschichtdienst 24/7 in bunkerähnlicher Anlage mit künstlichem Licht in klimatisierten Räumen" 🙈
Точно такое же объявление у них и по поводу китайского языка. Теперь становится понятно, откуда в прессе и вообще везде такое количество перевранной и перевернутой на 180 градусов информации, значит, все зависит от позиции и точки зрения конкретного шпрахаусвертера , обрабатывающего и передающего эту информацию дальше. Неужели Bundeswehr вот так открыто рекрутирует провокаторов и считает, что народ Германии уже настолько обработан, что люди не поймут, о чем тут речь?!
Ответов: 2
S
Swetlana
Мое мнение: это разные вещи.
То что в Bundeswehr анализируется - это источники стратегической информации.
А про что вы думаете - это журнализм. Ключевое слово - пресса.
V
Veronika
Swetlana
Мое мнение: это разные вещи. То что в Bundeswehr анализируется - это источники стратегической инфо…
Да, конечно, но пресса получает информацию из всех источников. Все равно объявление жутковатое.
 

Похожие вопросы 🇩🇪

Elizaveta
19 июля 2023 г.
Всем добрый вечер.
Возможно, кто-то понимает в этом больше меня, поэтому рада буду мнению со стороны/опыту в данном вопросе…
Ситуация- готовим с работодателем мне документы на Блю карт. Перевод моего диплома делал присяжный переводчик в Германии (от работодателя. Я не могла контролировать). Уже после того, как перевод был сделан, и мне отправили оригиналы, я увидела, что перевод моей специальности немного отличается от того, что указан в базе ANABIN ( «экономика» перевели как «Wirtschaft». В Анабин это же переводится как «Wirtschaftswissenschaft»).
Кроме того, название моего института перевели немного не так. Вместо “für” в «Nationale Forschungsuniversität "Hochschule für Wirtschaft"» написали какой-то другой предлог…
Русский и Английские названия идентичны с ANABIN(у меня есть вкладыш диплома и на Английском).
Я вот теперь думаю, могут ли возникнуть проблемы с этим…Как я слышала, для признания, немецкий перевод должен полностью совпадать.
Нужно ли требовать переделать перевод и снова отправить мне оригиналы…?
Julia
25 мая 2023 г.
Я расскажу заново историю, которую я уже упоминала здесь. Потому что она мотивирует. Даже меня, при том, что у меня ноль планов и мотивации тоже ноль. И потому что у нее появилось продолжение. Один мой коллега приехал в 2015 в качестве беженца из Сирии (приехал это сильно сказано, частью плыл, частью шел и так больше 10 раз). Выучил немецкий до Б1 в лагере со смартфона. В лагере. Один. Со смартфона. Нашел работу (у него хорошее сирийское образование) - на обзвоне. Cold calling на языке, который полтора года как учил. Кто был там, тот понимает. Получил в Германии второе образование. Сделал некоторую вертикальную карьеру. Ну и вчера получил гражданство. Я хочу процитировать - без его разрешения - кусочек того, что он по этому поводу нам всем написал. Heute möchte ich euch ermutigen, an eure Träume zu glauben und niemals aufzugeben. Egal, woher ihr kommt oder welche Hindernisse euch begegnen, euer Durchhaltevermögen und eure Entschlossenheit werden euch zum Erfolg führen.