Вы знаете, уже из-за одной присяжной переводчицы мне приходилось переделывать бумаги. Хотя она официальная и все дела. Но при этом французский знает плохо очень. Поэтому почему бы человеку не найти человека с улицы. Возможно, кто-то хороший попадётся:)
Присяжный не может быть полохим переводчиком, он должен иметь сертификат по языку, и ещё много чего всего. А во-вторых, документы за подписью присяжного переводчика являются официальными переводами, принимающимися в различных органах власти во Франции. Человек с улицы к сожалению не имеет такой возможности делать официальные переводы
Не хочу утверждать, что тут именно такой случай описан, но очень нередко переводчики набирают кучу переводов, не справляются и отдают налево, а потом ставят свою подпись именно в расчете на ее магические свойства. Таким образом и заказы не теряют, и денежку получают, пусть не такую, как если бы сами переводили, так как часть отдают, но все равно. Отсюда могут быть и ляпы. Я такое сплошь и рядом встречала
Ну не знаю, там ошибки везде были: грамматические, и слова подобраны очень странно. В мэрии у меня в итоге приняли бумаги, потому что не моя вина, но посоветовали к кому-то другому обращаться
К
Ксения
Вы не пробовали переводы он-Лайн рассмотреть? Тогда Вы себя не ограничиваете количеством переводчиков. Хоть из России берите. Однозначно дешевле французских будут. С ковидом это обычная практика стала. Мало кто физически на переговоры ездит
Вы про печать пишете. Человеку нужен устный переводчик на переговоры, о какой печати речь? Можно брать любого человека, который владеет языком. Присяжные переводчики не нужны. Да и большинство из них работает письменно. А тот, который хорошо работает письменно, не обязательно хорошо работает устно и наоборот. Специализация и соотвествующий опыт играет большую роль
Да я с Вами полностью согласна. Это был общий комментарий, для Михаила тоже. Просто и Вы и он почему-то заговорили о качестве присяжных письменных переводчиков, а запрос был про устного
А, не, я просто ответила Михаилу, что присяжные переводчики не обязательно лучшие. Вот и всё) тут как повезёт: человек с улицы может быть классным, поэтому тут главное правильно найти
Что значит с улицы? Взяла бы, конечно. К сожалению, не все переводчики работают у меня в компании, поэтому аутсорсить приходится В Москве имена всех хороших переводчиков с любого языка, особенно тех, кто работает с крупными компаниями известны. И тут уж точно придет тот, кто заявлен. Подмены, как в письменном переводе, исключены.
Почему без образования? Где человек писал об отсутствии образования? И не поверите, да, ищу. И нашла прямо звезд устного перевода в Румынии, Мальте и Индонезии для перевода в консульствах США там. Они не просто переводчики, а люди с огромным опытом, которые вытягивают провальные кейсы. Их берут даже те, кто отлично владеет языком. Именно потому, что то, как они общаются с консулом зачастую является единственным аргументом для выдачи визы. И я их дипломы не видела, просто закинула удочку в разные группы телеграмм и фб, почитала отзывы на них. Пообщалась с клиентами их и с ними. Мне достаточно. Это все же моя профессиональная сфера. Я надеюсь, хоть тут Вы спорить не будете
Устные, на переговорах крупных компаний. Наплевать на их присяжность, важен опыт устного перевода на подобных встречах и сфере. Все. Остальное придумали присяжные переводчики для поддержания мифа о своей незаменимости.
Раньше почти никаких критериев не было брали всех) теперь все сложно , мне сказали доказать что я владею РУССКИМ ЯЗЫКОМ ! Хотя я уже год была устным переводчиком при суде) а для письменного требования другие
На данный момент очень сложно стать переводчиком ( у вас опыт скорее всего с переводчиком который давно получил статус . Раньше брали всех, к сожалению такое есть во всех профессиях
увы, это не гарантия. Причем не всегда это плохое знание французского. Иногда - плохое знание русского :) Кстати, сертификат по языку не нужен. Мне даже где-то попадалось. что так как профессия переводчика не регламентируемая, даже не нужен специализированный диплом. Но возможно у присяжных переводчиков строже, не знаю
ну просто с письменными переводами мы сталкиваемся чаще и там ошибки проще заметить :). Но я тоже не вижу смысла упираться именно в присяжного переводчика, если этого не требуют формальности
Да я год была устным, обучалась за свой счет ,вступила в их синдикат, через год дали и письменный , сейчас все на испытательном сроке 3 года потом дают на 5 лет право
Присяжные переводчики языки, скорее всего, знают неплохо, но работу часто делают удивительно небрежно. Имел с ними дело неоднократно, причëм с разными. И всегда они умудрялись накосячить.
Поэтому совет, выстраданный на личном опыте: требовать прислать ещë не заверенный перевод и проверять в нëм самостоятельно каждую букву в каждом слове. Отправить переводчику исправленный перевод, а потом внимательно проверить ещë раз окончательную версию.
Особенно тщательно проверять написание имëн, географических названий, все даты.
Заверенный присяжным переводчиком документ имеет юридическую силу. Если в нëм будут ошибки – переводчику ни холодно, ни жарко. А вы потом потратите кучу сил, времени и денег, чтобы доказать, что вы не верблюд и внести исправления.