Всем привет! Я посоветоваться со знающими: В загранпаспорте имя указано Alicа (от российского -Алиса). В переводе свидетельства о рождении с русского «Алиса» перевели на французский как «Alice». Могут ли быть сложности из-за Различия имён в разных документах при предоставлении во Франции ? Как правильно поступить ? Поменять перевод свидетельства, чтобы имя совпадало с паспортом ? Заранее благодарю !
Вообще хороший переводчик спрашивает заранее написание фамилии и имени, как в загране. Обратитесь к своему, у кого делали перевод, пусть исправит и распечатает новое
Как вам уже написали, свяжитесь с переводчиком, он вам должен исправить это. Действительно, обычно переводчики спрашивают, как имя/фамилия пишутся в паспорте. Лучше исправьте, если ещё никуда документ не подавали, потому что будут заморочки своего рода, где-то запишут так, где-то так. У моего мужа такая ситуация была, там по каким-то правилам внутри организации в его имени вместо U написали OU (по французскому произношению), в итоге до сих пор переделывает документы, чтобы все было идентично. Даже пришлось сделать сертификат соответствия (документ, в котором говорится, что это один человек:) Не скажу, что кто-то где-то придирался, что имена разные и это не один и тот же человек, но лучше, чтобы документы полностью совпадали с паспортом
Мужу делал присяжный переводчик вместе с новыми и корректными именами (по паспорту). Называется документ ‘’Attestation de concordance’’. Но вам на самом деле будет гораздо проще просто исправить, если пока никаких фр документов нет на этом имени