E
El🌸
7 августа 2023 г.
Всем привет!
Я посоветоваться со знающими:
В загранпаспорте имя указано Alicа (от российского -Алиса).
В переводе свидетельства о рождении с русского «Алиса» перевели на французский как «Alice».
Могут ли быть сложности из-за Различия имён в разных документах при предоставлении во Франции ?
Как правильно поступить ? Поменять перевод свидетельства, чтобы имя совпадало с паспортом ?
Заранее благодарю !
Ответов: 18
C
Cabbage
Ух ты, транскрипция почти уровня Semen. По вопросу не знаю...
M
Mikhail
Когда переводили свидетельство о рождении, почему вы не сказали как перевести ваше имя и фамилию?
E
El🌸
Elmira
У моего сына так в загране было😂
А в остальных документах тоже пришлось писать как в загран ?
 
Mikhail
Когда переводили свидетельство о рождении, почему вы не сказали как перевести ваше имя и фамилию?
Да я только обратила внимание на несоответствие…
Хочется как правильно , но тогда менять загран … 🫣
E
Elmira
El🌸
А в остальных документах тоже пришлось писать как в загран ?
Ну, когда билеты покупали - да🤷‍♀ сейчас у него другое гражданство, и при смене паспорта он, конечно, исправил😊но было очень смешно
M
Mikhail
El🌸
Да я только обратила внимание на несоответствие… Хочется как правильно , но тогда менять загран … 🫣
Перевод поменяйте свидетельства о рождении. Это если вам будет необходимо, например при подаче досье на что-нибудь
M
Mikhail
El🌸
это если переводчики согласятся на такой перевод...
Ну а почему не согласятся то? Вы деньги платите за перевод. Про имена всегда заранее спрашивают как написать перевод
E
Ekaterina
El🌸
Да я только обратила внимание на несоответствие… Хочется как правильно , но тогда менять загран … 🫣
Вообще хороший переводчик спрашивает заранее написание фамилии и имени, как в загране. Обратитесь к своему, у кого делали перевод, пусть исправит и распечатает новое
М
Мария
Как вам уже написали, свяжитесь с переводчиком, он вам должен исправить это. Действительно, обычно переводчики спрашивают, как имя/фамилия пишутся в паспорте. Лучше исправьте, если ещё никуда документ не подавали, потому что будут заморочки своего рода, где-то запишут так, где-то так. У моего мужа такая ситуация была, там по каким-то правилам внутри организации в его имени вместо U написали OU (по французскому произношению), в итоге до сих пор переделывает документы, чтобы все было идентично. Даже пришлось сделать сертификат соответствия (документ, в котором говорится, что это один человек:) Не скажу, что кто-то где-то придирался, что имена разные и это не один и тот же человек, но лучше, чтобы документы полностью совпадали с паспортом
E
El🌸
Мария
Как вам уже написали, свяжитесь с переводчиком, он вам должен исправить это. Действительно, обычно …
спасибо большое ! а где делают сертификат соответствия? на всякий случай
М
Мария
El🌸
спасибо большое ! а где делают сертификат соответствия? на всякий случай
Мужу делал присяжный переводчик вместе с новыми и корректными именами (по паспорту). Называется документ ‘’Attestation de concordance’’. Но вам на самом деле будет гораздо проще просто исправить, если пока никаких фр документов нет на этом имени
 

Похожие вопросы 🇫🇷