Всем снова доброго дня! Подскажите, есть ли в чате люди, у кого в фамилии / имени есть буква ‘’У’’? Как вам переводили вашу фамилию на французский по свидетельству : как в паспорте или У = OU (по французским стандартам)?
Спасибо за ответ! Нам переводчик перевел как OU, добавив сноску, о переводе на английский с U, это немного удивило, потому что я была уверена, что переводится исключительно по документам
J
Julia
Могу сказать только как уроженка Ульяновска - Oulianovsk у меня в апостиле
Паспорт отправили вместе со свидетельством, судя по всему, это был намеренный жест с ее стороны, чтобы сохранить правильное произношение, поскольку в переводе она указала, что перевод на английский (как в паспорте) с U. Увидели, когда получили перевод по почте
E
Elena
Как в паспорте должна быть фамилия, иначе не примут такой перевод у вас. Все фамилии во всех документах должны быть одинаковы написаны.
я не знаю как в случае брака во Франции, а когда брак регистрируется в РФ, то если жена берет фамилию мужа, документы, включая загранпаспорт, приходится менять. И по умолчанию, в загран вписывают транскрипцию по российским правилам. И это может отличаться от написания в оригинале
У меня требовали при замене загранпаспорта документы мужа, чтобы сверить написание фамилии, и проверяли их и при подаче анкеты, и при выдаче паспорта. Даже развернули при выдаче в первый раз, когда я забыла копию его паспорта
это вам повезло (или что-то изменилось). У моей мамы итальянская фамилия с двумя zz, так в загране написали tsts :). Она тоже носила паспорт мужа, ее послали.
Транскрипцию по умолчанию вписывают только если предварительно не написать заявление на сохранение транскрипции соответсвенно документу (внж, другой паспорт, и тд)
Нужно писать заявление, ну и должна быть весомая причина, а не только желание. У нас не было отказов при подобных обращениях, и имя и фамилию всегда писали так как в заявлении обосновывали: Написание имени у взр; Написание фамилии у взр; Написание фамилии и имени в рос.загране на основании французского свид о рождении ребенку также было, причем делалось в РФ, а не в консульстве; Вот три раза что конкретно помню)
N
Natalia
U у меня
O
Olga
у меня есть У и даже хуже, сочетание АУ (что превращается в О). Но я все документы делала по российскому загранпаспорту, к звучанию пришлось привыкать. Забавное - у моего отца исторически осталась французская транскрипция в загране, с OU, и по всем документам он так и остался с OU. И поэтому я в своем свидетельстве свою фамилию оставила в англ транскрипции, а его во французской