у нас не грузинское и не свидетельство о браке, но
переводили справки о несудимости с черногорского (сербского)
в коллегии нет переводчиков с сербского, поэтому мы ещё в Черногории перевели у местной официальной переводчицы на испанский и поставили в суде апостили на переводы (не знаю, нужно ли ставить апостили на переводы, мы на всякий случай это сделали)
затем, когда приехали в Аргентину, заказали в коллегии справку о том, что у них нет переводчика с сербского. и приложили эту справку к нашим оригиналам и переводам. одна такая справка стоила 3 с лишним тысячи песо, сделали на следующий день после того, как мы запросили
думаю, что с грузинским примерно та же ситуация. нужно получить справку о том, что в коллегии нет переводчика с грузинского (если его нет) и тогда можно перевести у кого-то ещё не из коллегии