До уровня C1 в английском я в своё время шла около 15 лет классическим переводным методом, с аудированием при этом проблемы всю жизнь. До сдачи C1 в испанском дошла за 16 месяцев, т.е. в 10 раз быстрее. В аудировании уровня С1 понимаю 99%. Не было ни одного урока и видео/аудио с переводом: перевод использовала только в самостоятельной работе с выписыванием лексики в таблицу и её заучиванием (это незначительная часть, т.к. основной объём лексики усваивается из аудио, видео, чтения, уроков с педагогами и упражнений, а не из зубрёжки пар слово-перевод).
У детей (с совершенно разными психотипами) свободный английский и испанский (ещё до приезда в Аргентину), сносный французский, который по остаточному принципу вообще без домашек (они при этом на нём смотрят сложные мультсериалы в духе Чип и Дэйла, и им норм). Ни одного урока по этим языкам с переводом у них не было ни разу в жизни (большинство педагогов у них, кстати, русские, а не носители, но русский язык под полным запретом).
И сотни детей, которые проходят через нашу школу, которые без единого слова перевода успешно учатся понимать язык и не бояться речи. Как приходящие с полного нуля, так и те, кто год-два-ЧЕТЫРЕ года занимался с репетиторами с переводом и идут у нас в группы с нулевыми детьми, потому что от естественного потока речи у них шок и ступор, и приходится с каждым это отдельно прорабатывать, чтобы снять выстроенный барьер.
Если что, предвосхищая комментарий "что вы здесь хвастаетесь", который обязательно последует 😅, это не для хвастовства, а для аргументации, основанной на личном опыте сотен человек (ну и на мировом опыте миллионов, но здесь не про абстрактный мир, а про конткретных людей, и не одного или двух).
+100500 вам в карму.. первое объективно нормальное описание что такое б2 и как к нему идет путь.. а то тут регулярные рассказы в чатиках про "за год у меня б1-б2 сам появился" убивают