E
Ele
16 ноября 2023 г.
Погружение в языковую среду ( разговорный язык) и уроки с репетитором (академический) не взаимоисключаемы и друг другу не мешают.
Ответов: 1
L
Lia
Хорошо дополняют друг друга) И родителям спокойней)
 

Похожие вопросы 🇦🇷

Daria
31 мая 2024 г.
До уровня C1 в английском я в своё время шла около 15 лет классическим переводным методом, с аудированием при этом проблемы всю жизнь.
До сдачи C1 в испанском дошла за 16 месяцев, т.е. в 10 раз быстрее. В аудировании уровня С1 понимаю 99%. Не было ни одного урока и видео/аудио с переводом: перевод использовала только в самостоятельной работе с выписыванием лексики в таблицу и её заучиванием (это незначительная часть, т.к. основной объём лексики усваивается из аудио, видео, чтения, уроков с педагогами и упражнений, а не из зубрёжки пар слово-перевод).

У детей (с совершенно разными психотипами) свободный английский и испанский (ещё до приезда в Аргентину), сносный французский, который по остаточному принципу вообще без домашек (они при этом на нём смотрят сложные мультсериалы в духе Чип и Дэйла, и им норм). Ни одного урока по этим языкам с переводом у них не было ни разу в жизни (большинство педагогов у них, кстати, русские, а не носители, но русский язык под полным запретом).

И сотни детей, которые проходят через нашу школу, которые без единого слова перевода успешно учатся понимать язык и не бояться речи. Как приходящие с полного нуля, так и те, кто год-два-ЧЕТЫРЕ года занимался с репетиторами с переводом и идут у нас в группы с нулевыми детьми, потому что от естественного потока речи у них шок и ступор, и приходится с каждым это отдельно прорабатывать, чтобы снять выстроенный барьер.