Не надо ребёнку русскоязычного педагога по испанскому, это медвежья услуга. 🙈🙈🙈 Он может быть хоть русским, хоть корейцем, хоть аргентинцем, хоть французом, но с первой и до последней секунды урока - ТОЛЬКО испаноязычным. Использование в занятиях перевода на русский язык - это гарантированное выстраивание языкового барьера, кирпичик за кирпичиком. Это раз за разом подтверждать ребёнку, что он сам не догадается, что не надо доверять себе, своим глазам и ушам. Педагог должен уметь работать по коммуникативной методике, давать ребёнку визуальную (а не русскоязычную) опору и учить ей пользоваться. Задача переехавшего ребёнка - научиться не шарахаться от потока речи и улавливать смысл из контекста и визуальной опоры, развивать языковую догадку и доверять ей. Перевод - это путь в противоположную сторону.