Вообще, апостиль нужен только на аттестат за 9 или 11 класс. Все остальные полные годы - достаточно легализованного перевода (он делается здесь). Можно взять справку о количестве учебных часов, но её тоже не нужно апостилировать
Тогда тем более, только выписка о полных оконченных классах. Определение класса будет на усмотрение супервизора. В примарии больше обращают внимание на соответствие году рождения, а в секундарии - на бумаги
Сделайте, лишним не будет. Правила могут ужесточиться, да и с апостилем быстрее в гос возьмут. Нас в секундарию очень долго просили именно апостиль на справку об оценках. Честно, до сих пор просят... Но ребёнка взяли
Сначала апостиль, потом перевод уже в Аргентине. Или есть вариант сделать перевод на английский в России, и по приезду перевести ещё раз. Говорят, что это может сэкономить время, так как на перевод в БА с русского большая очередь на три месяца вперёд (((
Я слышала, что сейчас заворачивают документы, если они не переведены непосредственно с языка оригинала. Типа на испанский переводится не сам документ, а его "английская" копия.
Затем, что люди хотят сэкономить время и не ждать русско-испанского переводчика месяцами. Англо-русских и англо - испанских переводчиков на много больше.
Теоретически можно сделать в РФ нотариально заверенный перевод на английский. Всё это кривая история, в миграционное управление с таким точно иди не надо. Но в школы можно попробовать, потому что очереди чудовищные, а обязанности учить детей в школе возложена на родителей. Получается, и так, и так далее нарушишь, лучше уж в свою пользу, чтобы ребенок учился