Всем привет. Может быть у кого-то был похожий опыт🤞🏼 Делал ли кто-то дубликат свидетельства о рождении и апостиль в Армении (по рождению в Армении в ссср)? Переводили ли и апостилировали на английский? Перед поездкой в Аргентину
Я имею ввиду не перевод на испанский. А сможем ли мы сделать перевод с армянского на испанский в Аргентине без перевода на английский или русский или лучше сделать на всякий случай
Добрый день. Проверьте, есть ли переводчик с необходимого вам языка на сайте Коллеги переводчиков (traductores.org.ar). Если переводчик есть, заказываем перевод у официального переводчика из Коллегии. Кажется, один переводчик с армянского в Буэнос-Айрес есть.
*Если переводчика с необходимого языка нет: делаем нотариально заверенный перевод на язык, переводчик с которого есть в Коллеги переводчиков в Аргентине (например, английский или русский. Не испанский!!!) + апостиль на этот нотариально заверенный перевод. Это все переведёте в Аргентине на испанский. Если будут вопросы почему нет прямого перевода документа, можно взять в Коллегии переводчиков справку об отсутствии оф. переводчиков с необходимого языка.
А почему сразу на испанский нельзя, если нет переводчика в коллегии? У меня часть документов на грузинском, думала сразу заказать перевод на испанский и заверить.
Различные гос. структуры Аргентины принимают переводы, выполненные официальными переводчиками из Коллегии переводчиков. Например, в г. Буэнос-Айрес могут даже не принять перевод выполненный оф. переводчиком из провинции Аргентины
У мужа тоже часть документов на грузинском, мы будем переводить на английский, заверять А в БА уже перевод с английского, так как переводчика с грузинского в БА нет