села я тут переводить медицинские документы на испанский и стало так лень. им не подойдет что-то из серии: сданы такие-то анализы, узи, ктг, генетический тест - все хорошо. а не выписывать прямо все эти показания из Узи 1 и 3 триместра, так как там много слов и все прекрасно. они ведь заново назначат пересдавать Все анализы и узи?
Моя переводчица на приеме узи переводила им 1 скрининг (читала с бумаги) из России, но пока они делали новое узи, на аппарате не смогли увидеть плаценту (мне кажется из-за качество аппарата, он весь в ряби) и один фиг не признавали первое узи, поэтому назначили новое через неделю. Тоже не понимаю смысла в переводах