Когда мне задают этот вопрос, я всегда отвечаю так: да, я лично постаралась, все собрала в папочку, разложила в хронологическом порядке и подписала карандашом по-английски названия. Я пришла на первый прием с переводчиком-человеком (и потом всегда тоже брала ее с собой). Диалог был в формате "это сдавали? да, вот результат - ОК" "узи есть? - да, вот". Мне оч повезло, что попался англоязычный врач в гос.госпитале. Он сам все пролистал и понял, а что было непонятно на английском - уточнял на испанском у сопровождающего меня переводчика-человека.
Потом врач заполнил местную обменную карту на испанском, и больше мы к моим российским документам не возвращались никогда)
Смысла тратить время (и возможно деньги) на перевод - нет. Эффективнее самостоятельно прочитать свои документы и ориентироваться в них, что и когда было сделано + взять хотя бы на первый прием переводчика-человека. А дальше зависит от ваших внутренних убеждений и финансового положения. Мне лично проще было заплатить каждый раз переводчику, чем нервничать, что гугл-коммуникация не сработает. Ну и личное внутреннее уважение к врачам, чтобы не чувствовать себя "понаехали тут и даже языка не знают". В чате много отзывов о вполне себе бюджетных вариантах.
#FAQ #ЧаВо #переводчик