всем привет. подскажите, у кого у ребенка русское имя с мягким знаком как тут в СОР записали , чтобы в России потом правильно перевели ? у нас дочь Марьяна! по правилам загран Mariana. не будет ли так, что в России потом так и запишут Мариана. спасибо за ответ
Там был вопрос, "не будет ли так", поэтому я ответила, что нет, не будет. Вы имеете право указать написание, если это не противоречит узусу, правилам языка и логике, то переводчик все подготовит согласно пожеланиям.
Просто я думаю, тут нужно на контроле держать этот момент при транслитерации с испанских документов на русские, проговаривать им как правильно вы хотите чтоб записали имя. А вообще в консульство вы можете сами составить перевод и написать имя как вам надо, главное чтоб не противоречило правилам транслитерации
Светлана, а про отчество можете рассказать, какие есть решения. Мы в графу имя вписали , чтобы в России разнести по строчкам. Но меня раскритиковали в другой ветке, что отчество и так вписали бы. А теперь у меня по документам в паспорте будет ребенок Данил Ильич Урицкий Ильич 😀
Я, чессно гря, даже не представляю, каким образом Вам бы вписали отчество в РФ, но очень интересно, правда. Расскажите, что предлагают комментаторы 🧐
Мое личное мнение я озвучивала давно, ссылки на свои сообщения дам, оно не поменялось, поэтому без новых комментариев)) каждый поступает так, как считает нужным исходя из принципов своей семьи
https://t.me/ArgentinaBirth/165045 вот еще про имена, фамилии и отчества небольшая подборка ситуаций по чату. Моя частная позиция - это то, что творческий перевод уместен, если вы в Гарри Поттере переводите Longbottom как Долгопупс, а в случае с официальными документами как СоР - приписывать отчество недопустимо. Но есть те, кого это вообще не смущает; все мы люди, и они могут быть правы, а я - нет. Но я при своей логике останусь, и моя совесть будет чиста)
Ну слава богу, потому что мы когда записывали ребенка, у нас переводчик сказал, что можно с ударением, но дескать, это местные детали, мол, пишите как хотите, мы и написали Sofia, теперь ещё думаем, что в загране её напишут, вы не в курсе, транслитерация там на английский будет как Sofia?
а ещё нет отчество если рожать в Канаде, США и в Западной части Европы, а в Исландии у людей нет фамилий. Эх, вот блин проблема, что не отчества в документе
У меня Boris Vladimir без ударений. Называют БОрис в Аргентине и БорИс в РФ) прикольно))) И в рф загране написано четко по СоР. И вообще при переводе имени в СоР можно не давать в скобках исходник, но я всегда делаю так именно для того, чтобы подчеркнуть единообразное написание.
Я вам больше скажу, ударения НИКОГДА не ставят в имени ребенка в апостиле, и это очень пугает некоторых)))
А так я вообще за то, что чем меньше непонятного с точки зрения двух (!) стран, тем проще жить😅
А в Аргентинском загране? Я так понял, что РФ документами проблем быть не должно и напишут София, а аргентинский загран они просто перепишут латинскими буквами?
Мы рожаем в Аргентине, зачем здесь эти примеры? Каждый сам решает, необходимо отчество ребёнку или нет, ваш сарказм неуместен. Это не с прививками бороться, до сих пор не увидела дискомфорта со стороны аргентинских служащих ни на одном этапе из за того, что у ребёнка имя с отчеством, для них это все равно, что двойное имя.
Не поставили, потому что не знали, мы на момент возникновения вопросов вообще не знали, что существует какое-то ударение в испанском, и переводчик (мы брали переводчика с английского) спросил с ударением или без, и сказал, что вообще если без ударения, то должно читаться как Софья, но сказал, что не проблема, пишите как хотите, подрастёт мол, сама поменяет имя, если захочет
Вы можете дистанционно заказать перевод и прописать ту транскрипцию которая вам нужна . Найдите на навигаторе нотариуса который вам нужен, обычно перевод там же делают, он лайн согласовываете - лично получаете с нотариальным заверением