Друзья, кто ехал из Грузии, и переводил свои мед. документы с грузинского. Через какой переводчик вы переводили на испанский? Что то у меня ни один не поддерживает одновременно и грузинский и испанский.
Блин) Что то я совсем о нем не подумала) Спасибо большое))
H
Hloe
Мы ехали из Батуми, делали так: Инфо из важных скринингов и с узи я переводила для контроля на русский язык через Гугл объектив, по ходу правя фразы типа "эмбрион козла", "присутствует зарядное устройство". Не представляю, что было бы если бы я переводила на испанский сразу, врач бы со смеха помер, наверное. То что переводила диктовала вслух мужу— он записывал с лэптопа на русском. Затем перевела на английский и испанский для врача - врач на английском говорит, так что во избежание разночтений, решила, что так лучше. Ещё для контроля переводила обратно и читала русский перевод)) Затем распечатали просто
Мы тоже из Батуми летим) А в аэропорту Батуми не прикапывались ни на каких этапах? И вы относили справку для перелета в туркиш чтоб удостовериться, точно ли она им подходит?
Не, он маленький, они только долго и мучительно ворошили нашу ручную кладь, до нас долго доходило что они ищут :/ Писала здесь И писала отзыв на перелет вот сюда
У нас места те же что и у вас в 9 ряду) Скажите, пожалуйста, что лучше- 9b 9c, или 9 ряд в середине? Места хвататет для ног? И пассажир у окна прям не сильно напрягается при виде беременной пассажирки которая к тому же подушку под ноги разложила?
У нас были крайние 9b, 9c Пассажир у окна спокойно переступал- ходил мимо, ну и я чуть двигалась Места достаточно, но если выпрямить ноги, то все таки выходит в проход - там коридорчик с изгибом Центральные места выглядят а этом плане комфортнее, там тоже летела беременная девушка, ее отзыв тоже вот там Но мы когда брали, средний был уже занят