Здравствуйте! Дорогие дамы (и их мужчины😁), поделитесь, пожалуйста, вы переводили медицинские документы (обменная карта/УЗИ/анализы) на английский или испанский? По опыту, на какой язык лучше перевести? Хочется надеяться, что все врачи поймут английский, но в целях перестраховки хочется всё-таки уточнить😅
Лучше на испанский, так как это испаноязычная страна. Как минимум - проявить уважение к доктору) как максимум - более конструктивный и быстрый диалог с доктором)
Не очень связываю уважение с языком в данном контексте, уж простите😅 Скорее хотелось бы послушать, были ли какие-то проблемы с англоязычными мед.документами
У меня все доки на англ, все было ок, все всё быстро понимали, даже с доктором, который не говорил на английском. Также эти доки я отправляла в Москву русскоязычному врачу, она тоже все понимала. Речь об узи и обычных анализах, может если что специфическое, лучше и перевести. А так, там же стандартные обозначения, очень знакомые привычные для врачей, во всяком случае мне так показалось.
Ну смотрите, параллель между «испанским» и «уважением» здесь прямая. Доктор открывает ваши анализы и все понимает сразу, если не понимает, то уточняет у переводчика. Если доктор не владеет английским, то вы весь прием больше упражняетесь в переводе, чем занимаетесь мед вопросами, читай «отнимаете у врача время, которое могли бы не отнимать». С учетом того, что первый прием занимает обычно минут 40, то с переводом будут возиться часа полтора. А если ситуация экстренная, и вы в гвардии, то вообще не будут, но уже это точно не про уважение, а про вашу же безопасность, да 😊
Мы с вами наверное немножко про разное мыслим, и это нормально
Для придания ситуации контекста - я 6 лет занимаюсь англ.медпереводом, и с общением на английском проблем не будет. С испанским действительно могут возникнуть проблемы, и тут действительно нам нужно просто заранее удостовериться, что идем не к чисто испаноязычному врачу. Для придания контекста 2.0 - мы не поедем без знания базового мед испанского чисто для своего спокойствия 😅
Но если прям про уважение как оно есть (в моем понимании). Если ко мне на прием придет условный чех или француз с документами на родном языке - это странно, тут можно углядеть неуважение и отнимание того самого времени. А если документы будут переведены как минимум на английский - здесь уже есть над чем работать + специфические термины в большом своем числе вполне себе переводимы сами по себе, т.к. врач знает из априори по образованию. И тут только благодарность иностранцу, который озаботился этим самым переводом
И опять же - согласна, что есть логика и простота в том, чтобы иметь комплект документов и на том, и на другом языке
N
Nastya
У меня вообще были все доки на русском и армянском (который я не знаю). Не успела перевести, врач отдала их за 2 дня до вылета. Мне врач здесь задавал просто вопросы и я показывала, где это написано, шла уже с результатами местного узи и доплера. Там много обозначений на латыни, поэтому понятно, что где написано, а заключение они из этой информации и сами выводят быстро)
A
Asya
На испанский пдф документы через пдф переводчики , которые легко найти в Яндексе за минуту все переводится, врачей устраивает
У меня тоже часть на русском, часть на грузинском. Но я шла с переводчиком. Врач сказали что все итак понимает- потому что мед. аббревиатуры международные. И по анализам и узи и экг вообще не было вопросов. А историю: какая беременность по счету, как прошли первые роды и тд, есть ли жалобы- это все уже переводчик перевел