У кого-нибудь есть информация, какая транслитерация будет с испанского на русский? Интересует, как аргентинские имена записывают в русских документах при переводе
Вообще есть стандарт ИКАО, его в России для документов используют, он работает в обе стороны по идее, но в некоторых случаях получается бред, если им пользоваться. Если имя сложное, то по идее вы идете к официальному переводчику, он опираясь на свой опыт/знания/какие-то стандарты переводит имя.
Все же меня интересует конкретная информация. Лучше от тех, кто уже имел опыт или точно знает. А как я думаю и будет ли кто упираться - вопрос не в этом. Просто сюрпризов не хочется в дальнейшем
Транслитерация - это больная тема многих. Мне, например, транслитерировали мои Ф и И в загран так, что я по 3-4 ошибки стабильно исправляю во всех документах. Никакие аргументы о происхождении фамилии МВД не интересовали. Но это другое, конечно.