Один в один. Лично для меня пока сложно очень и очень чёткое произношение, т.к к примеру, в холодных странах, взять исландский или норвежский создан, чтобы меньше всего терять тепло при разговоре и соответственно произношение как у шепелявого алкаша с выбитыми зубами. А тут я слово курица еле выучил чтобы произносить его не как член поша или как-то так. Сильно влияет буква О и А. Плюс много артиклей этих Но это прямо вызов для меня, чем сложнее, тем более мозг напрягается и подальше от деменции в теории.
Мне мешает, что я привык уже во многих странах, где английский не в почёте, жестами общаться)) Но там мне было пофиг на язык, а тут - я б лучше выучил. Но пока что машу руками со словами «но абло испаньол» и работает. Лучше б не работало))
В общем если серьезно к этому подойти - проблем не будет, думаю. Но проблема в том, чтоб серьезно подойти)
Да я пока не знаю. Путешествую) С рантье и паспортом раньше было просто - если вдруг такие времена вернутся, то точно останусь. В общем пока хз, пока точно путешествую: впервые в южной Америке. Много интересного для меня тут. И не только в Аргентине
Я заставляю себя включать обычный телик на аргентинский канал и слушаю фоном. Поначалу казалось, что ну ваааааабще ничего, кроме нескольких слов... Но время делает чудеса, сейчас понимаю наверное процентов 30-40... Во всяком случае, смысл понятен. Так что всем советую, параллельно с изучением грамматики слушать телик, Ютуб , и.т.д.
Вот как раз в этом и вопрос. Тут на тв очень много американских мультиков и шоу на английском просто, даже без сабов. По крайней мере на том тв, что у меня стоит в хате 🙄
Очень всех прошу — НЕ смотрите Нетфликс или что угодно еще с субтитрами, если хотите выучить язык. Я уже много лет делаю субтитры, в том числе для Нетфликс. Не буду вдаваться в подробности, но из-за особенностей требований субтитры в большинстве случаев НЕ повторяют исходник. Зачастую приходится сокращать, использовать короткие слова или фразы-аналоги. Короче, это один из худших способов выучить язык. Говорю как человек, который свыше 5000 файлов субтитров перевел.
Ну исследования говорят, что у смотревших в оригинале с сабами быстрее понимание приходит, чем у тех, кто смотрел в оригинале без сабов. 🙃 В любом случае даже если сабы не всегда удачно подходят, так проще понять на начальном уровне, чем когда ты слушаешь то, что не распознаешь совсем. Стопать каждую минуту чтобы подбирать услышанное в переводчик - такое себе. Смотреть без сабов нормально только когда уже есть какой-то словарь в голове приличный.
Лучше смотреть детские мультики, потом новости. Там говорят более отчетливо, плюс картинка сопровождает речь и упрощает процесс понимания происходящего, а также позволяет закрепить слова визуальной ассоциацией.
А вот не надо. Во-первых, я далеко не один переводжу субтирты. И «коллеги» иногда выдают такое, что я потом ужасаюсь. Во-вторых, вы не понимаете технической стороны процесса, поэтому невозможно объяснить, почему иногда приходится делать так, как зрителю может показаться нелогичным.
Субтитры делаются исключительно с английского языка. Если исходник на другом языке, то его сначала переводят на английский (далеко не всегда хорошо), а потом уже на все остальные языки. Дубляж это отдельная история, и я им не занимаюсь.
А про то, что вы говорите, это же даже с книгами происходят. С редких языков не редко переводят не с оригинала, а с английского языка. Но испанского это обычно не касается, переводчиков испанского хватает)
У Нетфликс такая политика — всё сначала переводится на английский, а оттуда на остальные языки. Испанский довольно распространенный, да, но вот найти переводчика в языковой паре, например, финский-непальский… Сами понимаете)
Потому что не я придумывал требования к субтитрам. Например, есть такое понятие как скорость чтения. Если делать подстрочник какой-нибудь «Теории большого взрыва», то будет просто невозможно успевать всё это читать. Это раз. Два. Афоризмы переводить как построчник — это безумие без отваги.