Вопрос не очень понятно сформулирован. Тема много раз обсуждалась. Вкратце: немного отличается по произношению и грамматике, но все друг друга понимают.
Норм вполне. Только нужно будет отучиться говорить в Аргентине один глагол - cojer и научиться использовать другой - joder. Они просто в испанском и в "аргентинском" используются в абсолютно разных значениях) в остальном - не парьтесь. Есть небольшое грамматическое различие в языках, но оно именно небольшое. И кстати - вам его любой учитель испанского объяснит
Нууу, аргентинский репетитор будет значительно дешевле. В остальном аргентинская версия испанского это упрощённая версия испанского. Они используют меньше звуков, меньше времен. Ну и некоторые вещи называются по-другому. Автобус это коллективо вместо аутобус
ну что нет здесь звуков y, ll. т.е. звуков меньше и меньше времен, чем в испанском, во всяком случае со слов преподавателя Preterito Perfecto здесь не используется