R
Ruslan
9 апреля 2023 г.
Друзья, вопрос: Cuidad Autonoma (de Buenos Aires (CABA)) можно перевести как Независимый город?
Ответов: 31
A
Alexey
Нет. Автономный.
V
Vasilii
Alexey
Нет. Автономный.
Алексей, откуда такая категоричность?😁 Можно, поскольку синоним.
A
Alexey
Vasilii
Алексей, откуда такая категоричность?😁 Можно, поскольку синоним.
Не всегда любой синоним можно употребить в любом контексте. Город, как особый субъект федерации, независимым быть не может, а автономным - вполне. Если в языке есть синонимы, то это потому, что у них какие-то оттенки смысла различаются.
D
Dmitry
Vasilii
Алексей, откуда такая категоричность?😁 Можно, поскольку синоним.
Да просто в переводах есть устоявшиеся названия. Особенно это касается имен собственных. В данном случае «Автономный город Буэнос-Айрес» — это как раз устоявшееся название. Перевести иначе было бы срродни переводу Washington, DC как «Вашингтон, край Колумбия». Нуачо, синонимы ведь.
Говорю как переводчик с 15-летним стажем профессиональной деятельности.
A
Alexey
Dmitry
Да просто в переводах есть устоявшиеся названия. Особенно это касается имен собственных. В данном с…
Это тоже, но вот конкретно с Байресом аргумент не настолько однозначный - аргентинцы и сами до конца не определились, как же именно им нужно официально именовать свою столицу. Ну а в русском языке, за неимением большого количества использований этого полного наименования, абсолютного единства тоже может и не быть.
D
Dmitry
Mihail
Округ Колумбия. «Край Колумбия» - такого не существует.
Так о чём и речь. Внимательно читайте всё сообщение)
V
Vasilii
Alexey
Не всегда любой синоним можно употребить в любом контексте. Город, как особый субъект федерации, не…
Контекст был "МОЖНО ЛИ перевести?". Можно. Правильно? Вероятно, нет. 😉
D
Dmitry
Alexey
Это тоже, но вот конкретно с Байресом аргумент не настолько однозначный - аргентинцы и сами до конц…
Не соглашусь. Понятия «автономия» и «независимость» отличаются тем, что автономия позволяет действовать на свое усмотрение в рамках единых для страны законов. Независимость предполагает полную свободу действий. Это разные понятия, и трактовать их как полные синонимы невозможно.
A
Alexey
Vasilii
Контекст был "МОЖНО ЛИ перевести?". Можно. Правильно? Вероятно, нет. 😉
Нет, нельзя. Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке (исходном языке) и создание нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Использование в данном случае слова "независимый" является грубым искажением смысла, и результирующий текст эквивалентным не будет, следовательно, и переводом все это назвать нельзя.
V
Vasilii
Alexey
Нет, нельзя. Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке (исходном языке) и создание н…
Нет здесь искажения смысла, поскольку один из вариантов значения слова "назваисимый" - это "склонный к самостоятельности".
A
V
Vasilii
Alexey
Да при чем здесь "один из"? Выше коллега объяснил подробно разницу.
При том, что коллега использовал один из вариантов значений слова "независимый", удобный для его объяснения
A
Alexey
Vasilii
При том, что коллега использовал один из вариантов значений слова "независимый", удобный для его об…
Ну вы про контекст в переводе слышали? Конкретное значение слова (если их несколько) определяется контекстом. В контексте административно-территориального устройства слово "независимый" имеет ровно одно значение - это именно независимость субъекта, а не какая-то "склонность к самостоятельности".
Значение "склонность к самостоятельности" - это из контекста "независимый и волевой подросток".
V
Vasilii
Alexey
Ну вы про контекст в переводе слышали? Конкретное значение слова (если их несколько) определяется к…
Вау, контекст. Не, я ли вам про контекст написал чуть выше? Ха, ха. Еще раз, человек задал вопрос: "можно ли перевести так?". Контекст "МОЖНО ЛИ?". Никакого другого контекста здесь нет, как вам не показалось бы. Соответственно, логично *в данном контексте* использовать синонимы.
A
Alexey
Vasilii
Когда заканчиваются аргументы.
Нет, все аргументы выше.
V
Vasilii
Alexey
Нет, все аргументы выше.
Когда отбрасываем все аргументы собеседника. Видел уже с вами такое.
A
Alexey
Vasilii
Когда отбрасываем все аргументы собеседника. Видел уже с вами такое.
Когда натягиваем сову на глобус ради демагогии. Видел уже с вами такое.
R
Ruslan
Vasilii
Когда заканчиваются аргументы.
Вы зря так, у Алексея наверняка есть аргументы.
D
Dmitry
Vasilii
Когда отбрасываем все аргументы собеседника. Видел уже с вами такое.
Ваш аргумент основан на личном мнении, насколько я понимаю. Вы отвергаете аргументы опытного профессионала в сфере переводов. Так себе аргументация.
V
Vasilii
Dmitry
Ваш аргумент основан на личном мнении, насколько я понимаю. Вы отвергаете аргументы опытного профес…
Нет, на фактах. И как раз аргумент "он опытный профессионал в переводах" довольно слаб, поскольку это вопрос веры в это утверждение и только. Это не факт.
A
Alex
Vasilii
Нет, на фактах. И как раз аргумент "он опытный профессионал в переводах" довольно слаб, поскольку э…
Факты таковы - независимый город это Сингапур. Все остальные максимум автономные.
A
Alex
Ruslan
Те вы за примат английского права?
Скорее за сложившуюся систему мирового права.
V
Vasilii
Alex
Факты таковы - независимый город это Сингапур. Все остальные максимум автономные.
Факты таковы, что, к сожалению, у слова "независимый" несколько определений. Включая "склонный к самостоятельности".
V
Vasilii
Alex
Я думаю закончим на этом.
Согласен, имеющий уши, да услышит 🙂
 

Похожие вопросы 🇦🇷