Не всегда любой синоним можно употребить в любом контексте. Город, как особый субъект федерации, независимым быть не может, а автономным - вполне. Если в языке есть синонимы, то это потому, что у них какие-то оттенки смысла различаются.
Да просто в переводах есть устоявшиеся названия. Особенно это касается имен собственных. В данном случае «Автономный город Буэнос-Айрес» — это как раз устоявшееся название. Перевести иначе было бы срродни переводу Washington, DC как «Вашингтон, край Колумбия». Нуачо, синонимы ведь. Говорю как переводчик с 15-летним стажем профессиональной деятельности.
Это тоже, но вот конкретно с Байресом аргумент не настолько однозначный - аргентинцы и сами до конца не определились, как же именно им нужно официально именовать свою столицу. Ну а в русском языке, за неимением большого количества использований этого полного наименования, абсолютного единства тоже может и не быть.
Не соглашусь. Понятия «автономия» и «независимость» отличаются тем, что автономия позволяет действовать на свое усмотрение в рамках единых для страны законов. Независимость предполагает полную свободу действий. Это разные понятия, и трактовать их как полные синонимы невозможно.
Нет, нельзя. Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке (исходном языке) и создание нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Использование в данном случае слова "независимый" является грубым искажением смысла, и результирующий текст эквивалентным не будет, следовательно, и переводом все это назвать нельзя.
Ну вы про контекст в переводе слышали? Конкретное значение слова (если их несколько) определяется контекстом. В контексте административно-территориального устройства слово "независимый" имеет ровно одно значение - это именно независимость субъекта, а не какая-то "склонность к самостоятельности". Значение "склонность к самостоятельности" - это из контекста "независимый и волевой подросток".
Вау, контекст. Не, я ли вам про контекст написал чуть выше? Ха, ха. Еще раз, человек задал вопрос: "можно ли перевести так?". Контекст "МОЖНО ЛИ?". Никакого другого контекста здесь нет, как вам не показалось бы. Соответственно, логично *в данном контексте* использовать синонимы.
Нет, на фактах. И как раз аргумент "он опытный профессионал в переводах" довольно слаб, поскольку это вопрос веры в это утверждение и только. Это не факт.