Для языков, которых нет в коллегии нужного Вам региона Аргентины, описывали здесь следующий порядок перевода: 1) получаете документ в Казахстане; 2) ставите апостиль на документ; 3) переводите документ в Казахстане на язык, с которого есть переводчик (например, английский); 4) ставите апостиль на подпись переводчика; 5) приезжаете в Аргентину и относите перевод в нужную Вам коллегию.
Пробовать точно нужно, ибо здесь в миграсьонес непонятно как отнесутся к переводу перевода… Я знаю, что были люди, которые тоже искали варианты, но ни одного реального результата никто не предоставил…
минус в этом способе один: апостиль опять будет казахстанский, и переводить это все и апостилировать можно до бесконечности. Проще все это сделать в москве через нотариальный перевод и РФ апостиль.
Интересно… Получается, что по большому счёту «ну раз у нас нельзя то можно все что получится предоставлять»? А были прецеденты с положительными решениями?
«ну раз у нас нельзя то можно все что получится предоставлять» - ну а как еще должно быть? С суахили небось тут тоже не переводят в коллегии, и что им делать?))
Апостиль не бывает РФ,Казахстана или какой то другой - апостиль - этот международно признание документа и перевода не требует,обычно там информация и на французском ( кстати,не английском языке указана ). На моих апостилях именно так ,получала их на документы в Украине,если что.
Казахстанский апостиль, если вы его видели конечно, в строчках с данными имеет казахстанское написание. И именно эта проблема была описана в сообщении.
Казахский апостиль не видела. Видела азербайджанский. В любом апостиле любой страны информация указана на государственном языке страны и на языке Гаагской конвенции ,принявшей положение об апостилировании( то есть на французском ). Проблему,описанную в сообщении тоже прекрасно видела .
Я и не спорю, исключительно делюсь соображениями и знаниями. Спасибо , обязательно займусь поиском казахского апостиля,чтобы увидеть столь необходимую мне информацию🙂🙂